フランスからのアンフォ

Sakurakoアンフォ・パリ留学・パリレストラン・フランス語・就活ブログ

フランス語のsine qua nonって何?状況と使い方まとめて説明します

スポンサーリンク

ニュースでもたまに「シネカノン」なんていう言い方よく聞きます。

何か、フランス語っぽい響きではないですね。

はい、語源はラテン語なので、こんな発音です。

意味は、必要なに近いです。

ひつようなという言い方は他にもありますが、微妙にそれぞれで言い回しが違います。

「今日のフラ単語」で、単語の解説もしています(^^♪

 

フランス語のシネカノンって何?

 

f:id:meringuefine:20200224021221j:plain

【シネカノン】

シネカノン はフランス語で「sine qua non 」で、意味は必須条件です。

必須条件なので、条件があります。

別の言い方で、

アンディスポンサーブル 「indispensable」

という単語があります。

意味は、必要です。

では、この二つ一緒?

かですが、違います。

昨日は、「カンケナ 大統領5年任期」について書きましたが、 シラクさんは2期目の大統領の任期を、7年から5年にしました。

任期期間を変えるには、国民投票をおこない、半数以上の賛成票が必須です。

2000年に国民投票を行い、賛成票は過半数を超えました。

「Référendum sur le quinquennat présidentiel=5年の任期制の国民投票」

シラクさんにとっては、5年の任期となるように、国民投票で賛成されることが必須条件だったのです。

une réponse positive au référendum était une condition sine quoi non pour faire passer le quinquennat.

訳➡ 5年の任期制が国会で通過するように、国民投票で賛成されることが必須条件だった。

ラルース辞典では国民投票を、

Procédé de démocratie semi-directe permettant aux citoyens de manifester eux-mêmes un choix politique. 引用先 https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/référendum/67445

とあります。

訳は、市民に政治的なチョイスを可能にする半直接的な民主的方法

とあります。

【アンディスポンサーブル 】

もう一つの必須であるという意味の、アンディスポンサーブル 「indispensable」の使い方は、具体的な条件でななく、 必要なという意味です。

Pour être le candidat de la droite aux élections présidentielles, le soutient de Sarkozy était indispensable.

訳➡右派の大統領候補になるには、サルコジーの支持が必要だった。

というように、微妙に違い、この例では、シネカノンは不適切です。

以上で~す。

今日のフラ単語

フランス語オンラインサイト
f:id:meringuefine:20200307021900j:plain

sine qua non    必須条件

indispensable    必要な

candidat      候補者

candidat sortant  現職候補

référendum    国民投票

www.franceinfos.xyz

www.franceinfos.xyz