フランスからのアンフォ

Sakurakoアンフォ・パリ留学・パリレストラン・フランス語・就活ブログ

フランス語のprendre à partieってどんな意味?ジョージ・フロイド事件関連

スポンサーリンク

フランス語で「プロンドル prendre」という動詞があります。

熟語で、「prendre à partie」というのがあります。

熟語は、全部知っている単語になのに、

意味がわかりません。

ということはないですか?


というわけで、今日は、熟語についてです。
USでいま起こっている「George Floyd」さんの事件、

クローズアップされていますね。
この熟語の意味と、使い方を見てみましょう。

「今日のフラ塾語」で、例文の解説もしています(^^♪

 

フランス語のprendre à partieって何?

 

f:id:meringuefine:20200224021230j:plain
🐈今日のフラ熟語張ろう🍏

【 George Floyd 事件】



USミネアポリスで起こった事件で、黒人男性が警察に取り押さえられ、その取り押さえられた時間が長く、窒息してしまい、命をおとすことになりました。

その事件後、ずっとUSでは「人種差別反対」デモがつづいいています。

デモをしたからと言って、すぐに人種差別がなくなるわけでいですが、今回の事件は警官の横暴さが目立ち、現地で取材に行った他国の報道陣も、取材時に暴力を受けています。

そんな中、フランスのTF1というテレビ局の取材班の車が、現地でゴム弾の攻撃を受け、一時的に捕まえられることがあったのです。

以下2つの熟語について見てみましょう。


prendre à partie➡【ont été pris à partie 】

faire les frais de ➡【a fait les frais de】

① Les manifestations antiracistes et les affrontements entre civils et forces de l’ordre s’intensifient depuis quelques jours aux Etats-Unis. ②La colère après la mort de George Floyd, lors de son interpellation par la police de Minneapolis, secoue le pays. ③Dans ce contexte, des journalistes ont été pris à partie dans plusieurs villes des Etats-Unis, par police et manifestants, agressés, arrêtés ou ciblés par des tirs. Dimanche soir, une équipe de TF1 en a fait les frais

引用先 20Minutes


以下が訳です。 ①USで数日来、人種差別反対のデモと衝突が市民と警官の間で激しくなっている。

②USミネアポリスで警官により呼び止めらたジョージ・フロイドの死 の怒りは、USを揺り動かす。

③このような背景で、複数のジャーナリストがUSの複数の都市で、暴力を受けた(été pris à partie)。

デモの参加者は、暴力を受け、捕まえられ、ゴム弾の標的となった。


日曜日の夜は、TF1のチームもその影響を受けた(a fait les frais de )。


US大統領のトランプさんは、白人貧困層の支持基盤を失いたくないため、デモ弾圧強化をする政策にでています。😢

以上で~す。

では、では、

また明日(^^♪ à demain.


【フラ単語の見出しはこちら↓】

 フラ単語見出しのページ



今日のフラ熟語


  • prendre à partie➡暴力を受ける、攻撃を受ける。

Le maire est venu expliquer son nouveau projet globalisme, et il a été pris à partie par un groupe d'activiste écologiste. 訳➡市長が新しい都市計画を発表しに来た、そしたらエコロジー党が攻撃してきた。 この攻撃の意味は、都市計画が景観を台無しにすることで、計画を攻撃する、または市長の自身を攻撃するなど、意味は身体面に限っていません。


* faire les frais de ➡その影響を受けた。

L'économie européenne va faire les frais des tensions commerciales entre les états Unies et la Chine. 訳➡欧州経済は、USと中国の商業的緊張により、そのあおりを食らう。

www.franceinfos.xyz